![]() |
박경호 히브리어&헬라어 번역성경 8종 세트는 히브리어&헬라어 번역원 원장인 박경호 목사(예장 합동 4GospelChurch 담임)가 30여 년간의 연구와 끈질긴 노력 끝에 탄생했다. 구약은 벤카임마소라 사본을 원전으로 한 ‘창세기’가, 신약은 스테파누스역(1550년)을 원전으로 한 ‘NEW사복음서’, ‘요한계시록’, ‘로마서’, ‘히브리서’가 ‘없음’ 구절 없이 원문 그대로 한글로 번역되어 순차적으로 출간됐다.
이 번역성경은 문장에서의 자연스러운 의미를 고려한 의역 위주의 기존 번역방식이 아닌, 다소 어색하고 부자연스럽더라도 히브리어와 헬라어의 독특한 문법과 표현양상, 생생한 의미를 담아내는 직역방식을 사용한 것이 가장 큰 특징이다. 어원과 어근을 분석하여 원어의 원래 뜻을 한글 의미와 1:1 매칭을 하여, 원어의 의미를 제대로 파악하는 데 목적을 둔 것이다. 이로써 기존의 성경에서는 보지 못한 새로운 진리의 구절들을 발견할 수 있게 했다.
이러한 1:1 한글 대응 방식은 이전에는 없던 독특한 번역방식이기에 ‘전무후무’라는 타이틀을 달았다. 1:1 매칭 번역방식으로 탄생한 단어들은 정확한 데이터를 기반으로 사전화 되었기에 전체 성경 어디에 적용한다 하더라도 말씀의 일관성을 유지하게 되어 그 의미를 더욱 명확하게 할 수 있다는 장점이 있다.
역자 박경호 목사 30년 이상의 순수 진리 탐구와 순수 번역만을 목적으로 완전 직역에 가까운 번역성경들을 출간했다. 서울대학교와 동 대학원을 졸업한 후 기업에서 연구원으로 활동했으나, 영어성경과 한글성경의 많은 오번역을 발견하고 성경 원어에 관심을 가지게 되었다. 처음에는 개인적인 신앙생활의 영역으로 번역을 진행했으나, 현재는 전 세계 성도를 위해 원어에 가장 가까운 성경을 만들려는 사명자로서 번역하고 있다.
![]() |
이어 “원어성경에 입각하였기에 기존 한글성경과는 장절 구성이 다르며, 로마서 출간 때부터는 기존 한글성경의 장절구절을 숫자로 표기해 두었다”고 말했고 “여러 한글 단어로 번역되는 원어단어일 경우, 띄어쓰기 없이 붙여 쓰기를 통해 원어 한 단어의 특성을 그대로 구현하여 직역했다. 예를 들어 ‘함께 십자가에 못 박히다’는 ‘함께십자가에못박히다’로 표현했다”고 전했다.
박경호 목사는 “향후 모세오경, 역사서, 시가서, 선지서, 바울서신, 공동서신 등도 지속적으로 번역하여 출판할 예정”이라며 “원어에 가장 근접한 번역성경을 전 세계 성도들뿐만 아니라, 성경에 관심 있는 전 세계 사람을 위해 영어와 세계 자국 언어로도 번역 출판하여 복음 전파의 사명을 감당하고자 한다”고 각오를 밝혔다.
출판사 측은 “그동안 지나쳐 왔던 진리의 성경 구절의 깊은 의미들을 파악하시는데 도움이 되시길 바란다”라며 “참고로 이 기사를 접하고 8종 세트를 구매하신 분들에게는 기존 성경의 생략구절로 번역된 부분과 장절 비교표 책자, 히브리어&헬라어 문법도해표를 선물로 드리며, 각 책에 부록으로 첨부된 스트롱사전의 활용을 위해 원어 성경앱과 활용법을 안내해 드릴 예정”이라고 말했다. 구매 방법 및 기타 문의 사항은 전화(010-2048-9101) 또는 이메일(peacejoy77@naver.com)로 연락하면 된다.